突然何を言い出すか。
ゼミ発表準備のため、
『金島書』(配流された世阿弥が佐渡で書いた謡物を集めた本)を
現代語訳してるんす。
しかし
ぶっちゃけ無理です。
だって、古文てだけでもあっぷあっぷなのに
典拠やら何やらで
必要とする知識が半端ないのですよ!?
能楽用語や他の世阿弥作品については言うに及ばず
白楽天とか新古今とか
薬師如来だの大日如来だの
そこまで引くなら
和歌の意味とかまで書いてくれないかなぁ
てゆうか
口語訳してください(泣)
論文の要約をして
研究史を調べて
他に、関連することで自分なりの見解とかをつける
というのがうちのゼミ発表の定石ですが
何かもう全て
この『金島書』及びその辺の知識を前提として論争されてるっぽいので
論文までたどり着ける気がしないから。
徹夜してゼミ旅行行くことになるかも
ダーツ行きたいとか言ってる場合じゃないよ自分
そういえばさっきKちゃんから
ダーツ場来ないかっていうメールが来てたなぁ
あれ、右手がむずむずする?

